Odbor za unutarnju politiku i nacionalnu sigurnost

Amandmani Odbora za unutarnju politiku i nacionalnu sigurnost na Nacrt poslovnika Zajedničke skupine za parlamentarni nadzor Europola (verzija od 6. rujna 2017.)

Amandman I
Na članak 4.2. Radni jezici
Druga rečenica mijenja se i glasi: „Dokumenti koje JPSG objavljuje šalju se nacionalnim parlamentima na njihovom službenom jeziku.“

Amandman II
Na članak 4.3. Prevođenje (a) Sjednice u parlamentu države članice koja predsjeda Vijećem Europske unije (1. polugodište):

U članku 4.3. (a) mijenja se cjelokupni tekst i glasi:„Osigurava se simultani prijevod s i na sve službene jezike EU-a.“


Amandman III
Na članak 4.6. Zaključci

Iza prve rečenica dodaje se druga rečenica koja glasi: „Sažetak zaključaka sačinjava se na svim službenim jezicima EU i dostavlja nacionalnim parlamentima.“
Druga rečenica, koja postaje treća rečenica, mijena se i glasi: „Supredsjedatelji izrađuju nacrt početnog prijedloga na svim službenim  jezicima EU koji se daje JPSG-u na odobrenje.“


Amandman IV

Na članak 6.1. Stupanje na snagu Poslovnika

Druga rečenica mijenja se i glasi: „Prijevod na druge službene jezike Europske unije odgovornost su Europskog parlamenta.“


Obrazloženje amandmana I, II, III i IV.

Službeni jezici svih država članica Europske unije ujedno su i službeni jezici u Europskoj uniji.
Predlagatelji Nacrta poslovnika su u odredbama članka 4.2. (Radni jezici) Nacrta poslovnika predložili da radni jezici JPSG-a budu francuski i engleski.
U odredbama članka 4.3. (Prevođenje), 4.6. (Zaključci) te 6.1. (Stupanje poslovnika na snagu) Nacrta poslovnika također se referiraju na uporabu radnih jezika (engleskog i francuskog), te u slučaju održavanja sjednice JPSG-a u državi članici koja predsjedava Vijećem Europske unije (tijekom prvog polugodišta) i na uporabu službenog jezika te države članice.

Slijedom iznesenog držimo da nije prihvatljivo da se dokumenti koje objavljuje JPSG šalju nacionalnim parlamentima na francuskom i engleskom jeziku (time su obuhvaćeni i sažeci zaključaka o ishodu sastanka JPSG-a, kao i Poslovnik JPSG-a).
Također držimo neprihvatljivim i odredbu da se na sjednicama JPSG-a koje se u prvom polugodištu svake godine održavaju u parlamentu države članice koja predsjeda Vijećem Europske unije osigurava simultani prijevod s i na engleski i francuski jezik, kao i s i na jezik(e) države članice Predsjedništva Vijeća EU, a nije predviđeno simultano prevođenje na jezike svih država članica, odnosno isto je moguće na trošak nacionalnog izaslanstva ili Europskog parlamenta.

Isto smatramo diskriminacijom najvećeg dijela država članica u kojima predviđeni radni jezici (engleski i francuski) nisu službeni jezici tih država, čime se ujedno i financijski opterećuju slabije države članice te im se nameću neprihvatljivi troškovi.
S obzirom da je ravnopravnost država članica EU u svim aspektima, proklamirana Ugovorom o Europskoj uniji i Ugovorom o funkcioniranju Europske unije, te je sastavni dio njezinih temeljnih načela, tražimo da se deklarirana ravnopravnost država članica pretoči u stvarnu ravnopravnost i u ovom aspektu, kroz prihvaćanje naših amandmana u odredbe Poslovnika JPSG-a.